I have read one and a half dozen books
written by Tom Clancy, but I don’t recall having ever found in any
of them as many mistakes as in Locked On. Perhaps it is
because Mark Greaney wrote it and Clancy only lent his name to the
book in order to sell more copies.
If you are into military and spy
action, you will probably forgive Clancy and Penguin Books. It’s
annoying though...
On page 17, we learn that a tourniquet
had been cinched tight high on the right leg of a man. Then, the
same man was stripped to his underwear. I bet it was
difficult without disturbing the tourniquet!
On page 67, Clark and Chavez, after
renting a car in Germany, travel to France. Clancy states that they
had picked a cheap rental because it would attract less attention.
Clancy writes: it would take only one set of curious eyes to pick
out this vehicle, to spend some time, looking it up and down, and to
realize that it was not from around here. Spend some time? What
about throwing a glance at the German licence plates? No way that a
cheap rented car from Germany could possibly have French licence
plates!
On page 86 (line four), the full stop
at the end of a sentence in the middle of a paragraph is missing.
On page 119, here is what Clancy has to
say about European-style floor numberings: he began sprinting to
the third floor, which was, in the European system, four flights of
stairs up from ground level. This is wrong: in Europe, the third
floor is three flights of stairs up from ground level. Clancy
got confused by the fact that in the US the floor at street level is
called “first floor”, while in Europe the same floor is called
“ground floor”. The European “third floor” is therefore what
the Americans call “fourth floor”, which is three flights of
stairs up from street level. If Clancy had been correct, what number
would the European assign to the floor at ground level? -1?
On page 197, when describing the tight
security at a prison, Clancy writes: She would carry a purse with
nothing of value in it because she would have to leave it in a
locker, and she would not bother entering with her laptop or cell
phone, because these would be taken from her immediately if they were
on her person. This is an unfortunate sentence, because it
implies that the guards in a top-security prison might steal from her
purse if she left it in a locker. Also, “if they were on her
person” is redundant and not convincing, as “on her person”
seems hardly applicable to a laptop. But the real problem of this
sentence is that it sets up a contradiction with what the author
writes on the following page: the guard did not offer to help the
much older woman carry her briefcase or pull her laptop bag. So,
now she can take with her into the prison two bags while on the
previous page she couldn’t even carry a purse?
On page 359, Clark climbed out of
his waders. Then, two pages later, he shed his waders.
Well, I assure you that he had not put them back on in the meanwhile.
On page 432, Clancy shows some
knowledge of German when he writes “gottverdammt door”
[his Italics]. Perhaps he used the German word because he didn’t
want to upset some readers’ sensibilities by writing “goddamn
door”. But he makes a mistake, because “door” in German is a
feminine noun. Therefore, he should have written “gottverdammte
door”. This is what people who speak multiple languages do: their
adjectives always agree with the gender of the nouns, even in
mix-language sentences.
On page 477, Clancy shows us an excess
of political correctness: It was a man, Ding knew this
instinctively, though he could not take the time to try to identify
who was plunging before him to their death. Come on! We know it
is a man. Why not say: plunging to his death? I hate this
way of using “they” as a gender-neutral way of referring to a
single person. I know: I will probably have to get used to it. But
in this case, it is ridiculous.
On page 620: he felt thick
snowflakes on his beard and lips. Having had a full beard for
decades and having experienced how it feels to go out when it is
snowing, I can testify that beards are totally insensitive to
snowflakes.
On page 684, Clancy refers to Colonel
Gummensson, who was a General on page 637.
On page 686, the missile silo number106
is mentioned for the first time, while we know from a few pages
earlier that the missiles are in silos 103, 104, and 109, because
that is where guards were posted.
There are also several awkward or wrong
expressions that a good author shouldn’t have used. Here are those
that I found inexcusable.
On page 4, Clancy writes: He pulled
the wool blanket over his shoulder and flicked the straw from his
beard that came with it. Since when do beards come with wool
blankets? I would have written: He pulled the wool blanket over
his shoulder and flicked from his beard the straw that came with it.
Even He pulled the wool blanket over his shoulder and flicked the
straw that came with it from his beard would have been better
than what he wrote.
On page 45, the former
President of the US is identified as Jack Junior’s father.
Why not Jack Senior, or Jack Ryan Senior?
On page 180, Clancy
writes: no record of his visit was recorded. This is awkward
English. What about: no record of his visit was made?
On page 183, another
“pearl”: Other than administering an X-ray that revealed a
hairline fracture of the bone, then handing over a removable cast, a
sling, and a course of antibiotics, Hendley’s surgeon had little to
do other than to remember to keep quiet about the entire matter.
Clearly, Clancy wrote such a long and convoluted sentence that, buy
the time he arrived to “little to do”, he felt he needed to sneak
in another “other than”. He could have started the sentence with
“After”, rather than with “Other than”. It would have
remained “heavy”, but at least it would have been correct.
On page 184, a “nifty”
piece of dialogue: “Would that it always worked like that,”
Gerry said to the room. No, I haven’t omitted or overlooked
any word. What does it mean? I don’t understand it.
On page 224: exploit
some intelligence find by American intelligence. Besides the
ugly repetition of the word “intelligence”, the sentence seems at
best awkward. Come on, Tom. You can do better than that!
On page 231: to become
an agent of, but not an employee of, the ISI. This is correct,
but the following would have been better: to become an agent, but
not an employee, of the ISI.
On page 300: They
learned pomp and circumstance from we English. Since when do we
use “we” instead of “us” after a preposition? I hope that
the practice doesn’t take hold. But perhaps it’s already too
late and, unbeknown to me, most Americans already speak like that...
On page 309: we want
to put our strength behind our friends and pull support for our
enemies. I see what he means, but pull support from our
enemies would have been better.
On page 332: he
worried about the American who he had promised to protect. I
understand that some readers might find whom too highbrow, but
he could have dropped who (or whom) and live happy
thereafter.
On page 355: he hiked
through a small wood of loblolly pine where the slope of a hill led
down into a tiny valley where a shallow creek wound from north to
south near the fence line. Twice “where” in the same ugly
sentence. The sad thing is that the details are totally irrelevant.
With a 713-page novel, who would have missed them if Clancy had
dropped this sentence?
Perhaps you are thinking that 22
mistakes and bad sentences in 713 pages are acceptable. I don’t.
But then, I’ve always been a perfectionist!
No comments:
Post a Comment