I just finished reading The Most
Human Human, by Brian Christian, one of those books that are at
the same time thought-provoking and entertaining.
It is about Christian’s preparation
for and winning participation to the 2009 Loebner Prize.
At its core, the purpose of the Loebner
Prize is to check whether and to what extent computer programs are
able to fool a panel of judges into thinking that they are
communicating with human beings. It is inspired by the well know
Turing Test.
But Hugh Loebner also finances a
simultaneous competition, in which AI programs are replaced by human
beings. It is not uncommon for judges to think that one or more human
contestants are computers. Christian’s book is interesting because,
to prepare himself for the prize, he examines in depth what it means
to be human.
I strongly recommend the book. It is
therefore with sadness that I have to report a couple mistakes. They
don’t compromise the validity of the book in any way, and one can
only wonder why they were made. But they are definitely there.
Towards the bottom of page 209 (in the
hardcover version), Christian writes: Latin speakers needed a
term to describe the relationship they had with their dining
partners, the folks they broke bread with: the custom of simply
calling such people one’s “with-breads,” or (in Latin) “com
panis,” caught on, a phrasing that eventually became our word
“companion.” First of all, the Latin equivalent to the
preposition “with” is “cum”, not “com”. Secondly, “cum”
requires the noun that follows to be placed in the Ablative case.
Now, “panis” is indeed the Latin word for “bread”, but in the
Nominative and Genitive cases, not in Ablative. The correct Latin
expression is “cum pane” (“with bread”) or “cum panibus”
(“with breads”).
Still on page 209, there is another
mistake. Christian states: as misfortunate events were believed in
the sixteenth century to have astrological roots, speakers of Old
Italian took to calling such an event a “bad-star,” or
“dis-astro”: hence “disaster.” What Christian says is
correct in content. Indeed, when somebody systematically appears to
be lucky/unlucky, he/she is said in Italian to be “born under a
good/bad star” (“nato/nata sotto una buona/cattiva stella”).
But Christian refers to Old Italian, while the term “disastrum”
already existed in Latin. OK. I agree: not a big deal. But why should one say something when it is not correct?
For your reference, here are the links
to all past “Authors’ Mistakes” articles:
Lee Child: Die Trying
Colin Forbes: Double Jeopardy
Akiva Goldsman: Lost in Space
Vince Flynn: Extreme Measures
M. Messenger Davies & N. Mosdell: Practical Research Methods for Media and Cultural Studies
Michael Crichton & Richard Preston: Micro
Lee Child: The Visitor
Graham Tattersall: Geekspeak
Graham Tattersall: Geekspeak (addendum)
Donna Leon: A Noble Radiance
007 Tomorrow Never Dies
Vince Flynn: American Assassin
Brian Green: The Fabric of the Cosmos
John Stack: Master of Rome
Dean Crawford: Apocalypse
Daniel Silva: The Fallen Angel
Tom Clancy: Locked On
Peter David: After Earth
Colin Forbes: Double Jeopardy
Akiva Goldsman: Lost in Space
Vince Flynn: Extreme Measures
M. Messenger Davies & N. Mosdell: Practical Research Methods for Media and Cultural Studies
Michael Crichton & Richard Preston: Micro
Lee Child: The Visitor
Graham Tattersall: Geekspeak
Graham Tattersall: Geekspeak (addendum)
Donna Leon: A Noble Radiance
007 Tomorrow Never Dies
Vince Flynn: American Assassin
Brian Green: The Fabric of the Cosmos
John Stack: Master of Rome
Dean Crawford: Apocalypse
Daniel Silva: The Fallen Angel
Tom Clancy: Locked On
Peter David: After Earth
No comments:
Post a Comment